1. HABERLER

  2. TÜRKİYE

  3. Çeviride Akademi - Sektör İş Birliği Buluşması
Çeviride Akademi - Sektör İş Birliği Buluşması

Çeviride Akademi - Sektör İş Birliği Buluşması

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (ATÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından "Çeviride Akademi-Sektör İş Birliği Buluşması"...

A+A-

Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (ATÜ) Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından "Çeviride Akademi-Sektör İş Birliği Buluşması" adlı konferans gerçekleştirildi.

Sabah ve öğleden sonra olmak üzere iki oturumda gerçekleşen programa, öğrenciler ve akademisyenlerinin yanı sıra Mersin Üniversitesi, Çukurova Üniversitesi ve Çağ Üniversitesi'nden misafirler katıldı.

Konferansın açılış konuşmasını gerçekleştiren ATÜ Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Elif Kemaloğlu Er, Akademi ile sektörün ileri gelenleriyle yapılan bu buluşmanın özellikle dil ve çeviri bölümlerinden öğrencilerimiz ve dil ve çeviriyle ilgilenen herkes için aydınlatıcı, yeni ufuklar açıcı, ilham ve heyecan verici olması temennisinde bulundu. Er, "Türkiye'de özellikle Akdeniz'de faaliyet gösteren çeviri ve yabancı diller bölümleri olarak bu birlik ve dayanışma bizler için çok önemli ve değerlidir. Halihazırda ATÜ İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü olarak Akdeniz Bölgesi'ndeki ilk İngilizce Mütercim tercümanlık bölümüyüz. Kadromuz çok güçlü, Türkiye'nin iyi üniversitelerinden mezun ve alanında sürekli yenilikler yapan, yeni dersler açan, yeni konu ve aktiviteler geliştiren, öğrencileriyle birebir ilgilenen, daima öğrencileri ve bölümü için çalışan, alanlarında bolca yayın yapan çalışkan, insancıl ve idealist bir ekibiz" dedi.

Konferansın ilk oturumunda çevirmen ve çeviri bilim akademisyeni Dr. Arzu Eker Roditakis, "Türkçe bir Romanın Yunanistan'daki Serüveni" başlıklı bir sunum gerçekleştirirken, öğleden sonraki ikinci oturumda, Türkiye çeviri sektörünün değerli isimlerinden Rafet Saltık, "Çeviri Hizmetlerinde Kalite" adlı bir konuşma yaptı.

Etkinlikte yer alan bir diğer konuşmacı Cihan Başarır ise "Çevire Kullanılan Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları" adlı bir sunum gerçekleşti. Programın son bölümünde konuşan Yıldırım Sarı "Yazılı Çeviride İzlenilmesi Gereken Yollar" adlı bir konuşma yaptı.

Programın sonunda, Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Elif Kemaloğlu Er, Yabancı Diller Yüksekokulu Müdürü Dr. Öğr. Üyesi Duygu İ. Akçayoğlu ve Dr. Öğr. Üyesi Ömer Özer konuşmacılara günün anısına teşekkür belgelerini takdim ettiler.

Önceki ve Sonraki Haberler

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.